群星 2.0 汉化项目
年前就留意了群星会在年后发布 2.0 ,我一直在跟踪它的版本升级维护汉化 mod ,既然这次是一个大版本升级,更新的文本肯定非常多,所以对这次的工作量有了充分的心理准备。
在 2.0 发布的前一天就返回了广州,我反思了过去汉化 mod 的维护过程。虽然有 github 这个方便的工具,可以联合很多同好的力量,但每次还是弄得人很累,尤其是第一天的整理工作。
我以前的做法是,更新完游戏,把新的英文文本上传,根据 github 上的 diff 来整理中文的翻译。过去选择人肉做中文的工作是因为希望人肉把关,有时候英文原文只是调整了版式,修改了错别字,或是修正里里面提到的数字等等。那么在合并中文版的时候就可以保持原样,或顺手改过来。同时也大致了解了游戏的变更。
大量新增的条目、大幅修改的条目,通常我就在中文版中保留英文原文,做个记录,在 github 上发 issue 分类,征集人手来分头翻译。
想着大版本升级并不多,每次人肉过一遍也起了一定的校对作用,对新版本引入的新术语有了大致的了解。扫完所有的新内容后,再慢慢做翻译质量也高一些。
不过每次这么做一遍都要花掉一整个晚上的时间,其中有很多时候,感觉自己在做机械劳动。每次有这种感觉的时候就给自己找上面的借口,也安慰自己也不是经常做,一次做完就搞定了。
这次却不想这样了,即使是一次性工作,也应该先做工具来减少机械劳动量啊。不能为自己脑力想偷懒,就嫁祸到体力上。当我真的考虑清楚,写了一些脚本来减少体力劳动,发现也就是一两个小时的工作而已。主要就是写脚本做差异分析,用程序尽量识别出诸如版式修改,数值修改,大小写变更这种小差异。然后对照旧英文文本、新版英文文本、旧中文翻译,提取出 diff 文件。然后再做一个对应的合并工作,用一些简单的规则生成新版本的中文翻译文本。这样可以极大的减少工作量。分工合作的时候也容易的多。
等群星 2.0 真发布后,我发现官方文本中居然交代了部分已经翻译好的中文文本,只是没有公开在界面上可以选择而已。有了头一天写好的脚本,稍微修改了一下,就支持了四方文本的提取:即多考虑一份官方中文文本。只是按之前的经验,官中的质量是很糟糕的,仅供参考吧,后来在慢慢校对替换。
有兴趣参加汉化的同学,请去 github 贡献。只需要对 diff 目录下我提取出的 diff 文件做修改,增加新翻译的条目即可。具体规则见这个 issue 。
最后,因为忙于做汉化,游戏还没怎么玩,只是略微看了一下。 P 社居然把整个游戏翻天覆地了大改了一番,还真是有魄力啊。这还是真是 P 社独有的商业模式,只要你一开始入坑,那么隔上一段时间就能玩到一个新游戏,通过 DLC 不断的收费,我们这种掉进坑的人那是心甘情愿的付费。
每个 DLC 基本都不需要增加什么新的美术素材,几乎都是在修改玩法而已。可谓是 100% 游戏规则付费了。回头看看我们已经做了 3 年的 MMORPG ,已经改了 4,5 版了,同样是策划天翻地覆的重构(程序叫苦连天的忙着加班推倒重来),还一分钱没收到呢 :D