« 跟踪 skynet 服务间的消息请求及性能分析 | 返回首页 | 有时候还真要信命 »

群星的汉化及官方中文版

前段时间,Stellaris (群星)在 steam 上招到了大量差评。这款被短时间差评也不是第一次了,最猛烈的一次是因为 2.0 版改动太大,简直成了款新游戏,得罪了大量 100 小时游戏时间以上的老粉丝;我记得还有一次是因为涨价;似乎还有一次,原因不太记得了。

而这次,是因为有中国玩家用英文在官方论坛请求游戏加入官方中文,被客服不客气的回绝了。原本没官中就差评就是我朝玩家的时尚之一,而这次直接被官方怼回来,更是刺激了我朝玩家的 G 点,连那些平常不参加无官中就差评的玩家都爆了许多。

还是太年轻了。如果是 20 年前,我估计也会义愤填膺的。那年我朝南斯拉夫大使馆被炸,我还在网上乱吼过几句呢,谁没当过愤怒的少年呢?

这两天在一个小圈子里见人提起这事,因为我是群星两个用户最多的汉化 Mod 之一的主要维护者,所以就调侃了几句:

客服态度有毛用,能增强游戏性么?想当上帝,玩腾讯或网易的游戏就好了,每个月花一万,保证 VIP 客服 24 小时等着接你的电话,你提什么意见都能耐心听你讲,保证伺候的你舒舒服服的;这客服态度,真得能增强游戏体验呢。至于你买群星的那几十块钱(打折价),也就值得你写篇差评爽一下了,别说分担游戏研发成本,雇个耐心点的客服工资都不够。


上面的话是调侃,别当真。下面是我正经的观点:

在现在这个阶段,传统的游戏,除非有巨大的金主养着,不出官方中文才是正确的做法。对于中文(和其它语种)用户、最需要的是游戏引擎提供一个完善的多语言支持机制,和官方的 Mod 平台支持,而不是由官方雇人来进行中文化。而 P 社,正是走在这条正路上。

这背后的机理是:一个好的游戏,一定会有粉丝全心全意来翻译游戏的文本。而完善多语言支持,可以极大的降低这个技术门槛;官方的 Mod 平台则能让粉丝制作的汉化版本可以无障碍的在中文社区内推广。当然一切的前提是游戏足够优秀,吸引到足够忠实的粉丝,这和玩家的利益是一致的。

群星在 1.4 和 2.0 版分别短暂的泄露出正在制作的官方中文版,看起来是腾讯为了引进重磅游戏(推广 wegame 平台?)帮忙制作的。至于汉化质量,我相信适用过的同学都有体会。在 2.0 版刚上线的时候,为了让玩家能尽快享受到中文化待遇,我专门写了脚本比较抽取过 2.0 版外泄的官中文本。我的规则是这样的:

如果英文条目没有修改,我会引用之前自己做的翻译文本。如果英文条目有修改(或新增),在官中版本中找的到对应的条目,就引用官中版本;如果找不到,就暂时引用英文原文。然后我再逐步重新翻译新增/修改的英文条目(基本不保留官中文本)。

在这个逐步翻译替换的过程中,我们维护的汉化 Mod 为官中文本背了几天的锅,有两处驱逐舰被翻译成赶走舰,被玩家笑话。

为什么官中的质量不会太好?因为游戏的原创团队并没有以中文为母语的设计人员,这个事情必须外包。如果是腾讯经手此事,也不太可能包给个人,很可能是某个翻译公司接手。接这种活必须是以盈利为目的,可能翻译的人本身个人素质不错,但怎样又能要求他们在翻译之前先玩上 100 小时去熟悉游戏的上下文呢?(我在 steam 上有记录的群星游戏时间已有 593 小时了)

这么大的文本量,一个人来翻译时间肯定是赶不上发行日程的,假设是 3 到 5 人的小团队,那么 300~500 小时以上熟悉游戏的时间该不该发工资?

而且,P 社一贯的主要盈利手段是不断的在老 Title 上加新内容持续售卖(DLC)。每次新内容开发日程中,文本也持续在变更,汉化团队并不是开发核心,他们不可能实时跟踪文本的变化,必定是一个比较老的版本,等 DLC 正式发行的那一天,汉化的文本势必有一定的版本差异。除非 P 社愿意为了这么个中文版的完善推迟 DLC 的发布日,我想作为粉丝也不希望因为这个跳票吧?就算他们愿意也实际做不到啊,现在 P 社都已经迫不及待的先发 beta 版让玩家帮忙测试,稳定后再转正式版了。

ps. 我在做 2.0 的汉化 Mod 时就发现,官中的文本的文件组织方式和英文版截然不同,明显是从某个开发阶段抽取合并出来的文本交出去翻译的。和最终文本相比,漏掉了许多条目。

我在闲聊时谈到,如果我是被雇佣为了赚钱来为群星做汉化这个活的话。为了达到和现在相同的质量,我和参与过的朋友们的工作加起来,低于 50 万人民币,我是不会干的。这是我心目中为这个汉化项目付出的价值。为这个汉化项目,建立 github 仓库,时刻跟踪英文文本的变迁(坚持了两年);去 google wikipedia 推敲每个新造出来的名词的词源,找到原创者可能引用的科幻梗,然后讨论出合适的译法;根据实际游戏中遇到的上下文,进一步推敲和校对文本;最后再考虑一下总的文本量 40 万英文单词,一本长篇小说啊。

这种事,非粉丝不能干,价值是无法用外包费用衡量的。再说,腾讯这种财大气粗的金主,为了推广 wegame 平台引入一个重磅游戏,难道不肯花钱?能做到现在的泄露出来的这个程度的质量我认为已经是极限了,想获得和现在几个主流汉化 Mod 相当质量的话,我认为是花钱解决不了的事情。

现在的 steam workshop 提供汉化 Mod 的方式,我认为是解决优秀游戏的中文化最好的方案,也越来越多的被更多游戏采用。除非游戏想推出非 steam 平台版本,我觉得没有任何理由合并到游戏中成为所谓官方中文版本。现在群星就有两个主流 mod ,贴吧版本和我维护的版本,我认为都是花了很多心思在做的。玩家不喜欢某个版本的翻译风格,可以随时切换到另一个版本。在我维护的版本中,你发现翻译不对的地方,还可以立即 在 github 反馈 ,大家讨论后通常都会接纳更有道理的译本。这种迭代频繁的游戏,你也总可以让中文文本跟着更新,和游戏主体一样,文本也是活的。

理论上,steam workshop 来维护中文的方式,还可以增进中文地区的正版率。如果是有官方中文的情况下,用正版盗版区别不太大;但是正版同步 workshop 实在是方便很多,从功利角度讲,为了 workshop 的便利而购买正版是个很吸引人的因素,远比虚无的尊重感来的实际。


本月前几天那个最敏感的日子,我转发了个敏感的数字(我知道具体数字是很有争议的,真的对这个问题有兴趣,wikipedia 是个很好的资料源头,不过就那一条,我只是想在特殊的日子唤起一下大家的记忆而已),原来的微博号毫无悬念的被消失了。

我不是自媒体,也不靠影响力转换成利益相关的东西,丢失了原来的粉丝没啥关系。虽然 twitter 什么的也可以继续玩,但少了一个吐槽的地方真的少了不少乐趣。所以,重新申请一个号从头开始玩吧。我还是原来的我,正经的长话题还是写在 blog 上,日常的随意吐槽,有个地方喷还是比较好。

欢迎老朋友关注我的新微博号:玩家云风 https://weibo.com/playercloud

Comments

汉化质量和原文文本有很大关系,我记得微博上的@凭空炸号冯小貘 之前提到过这一点,一些游戏厂商为翻译者提供的原始语料中不含上下文,翻译者也没有时间深入体会原意,这一点上一些本地化经验丰富的厂商做的还可以,即使向翻译者给出的是游戏资源文件中的单条语句,也会给出上下文,并授予翻译者一定权力,可以对单条语句在不同上下文中出现的情况做拆分,在资源文件中形成多个条目。

玩家Mod虽然质量总体尚可,但遇到质量差的也很难接受,这一点没办法,社区化就是这样。

我20年前也为南斯拉夫大使馆怒吼过^回到学校还写了该死的检讨书。。。。

这里是比较 "提供一种方便 mod 的机制来让玩家社区翻译文本" 和 "官方直接提供中文译本" 的优劣。

我认为对于优秀的游戏,前者是胜于后者的。

好游戏自然有人精心做汉化,而官方汉化会变成一种默认文本,即使质量不高,也会阻止质量更高的文本出现。

官方汉化也不会加快玩家获得中文文本的速度,无非是整体游戏延期还是晚一点出中文罢了。

把驱逐舰翻译成赶走舰,就和常凯申一样明显是态度问题而不是能力问题,这个不需要玩游戏才能理解。你说的那些梗和专有词汇翻译到不到位,大多数玩家是不太在意的,因为英文的他们更看不懂,官中即使质量不佳对很多国人来说也远比英文原版要容易理解的多。你以铁粉的标准衡量普通玩家,太不接地气了。

40w个单词,工作量太大了,专职翻译也要好久。。

哪天看你发具体数据就知道微博号凉了,还好找到小号了。

民间汉化组质量上限高(不计成本精益求精)
官方汉化下限高一些(一般不会半途而废)

在twitter上关注你就已经感到强烈的政治风险性。。

原来你还参加过汉化工作,这文章是我见过最有建设性的了。

我,不玩微博。

Post a comment

非这个主题相关的留言请到:留言本