« 三国志战略版服务器卡顿问题 | 返回首页 | skynet 网络层的一点小优化 »

程序员修炼之道第二版开始翻译了

The Pragmatic Programmer 这本书居然在上个月出了第二版,离第一版过去已经 20 年了。

十多年前,在我第一次看到这本书时,就相当的喜欢。后来在中文版再刷的时候,应邀写了一篇书评 。一晃又是十年过去,没想到这次因为这本书找上我的是第二版的翻译工作。

我只花了 10 分钟,把 Amazon 上第二版的页面稍微浏览了一遍,就答应了这项工作。如果只是为了赚点外快,我是肯定不会接翻译书的活的。比起《代码大全》那种大部头,这本书可谓短小精悍。不过 300 来页,但我现在业余时间大多交给了家庭,就算只有 30 万字的量,起码也需要几百小时来做。

但这次,我真的希望借翻译的机会,重新精读一遍。而且看目录,第二版修订了许多内容,可以先睹为快了。这些年拒绝了很多出版社写书的邀约,除了时间不太够外,主要还是觉得自己沉淀不够,很难系统总结好自己的思想。孔子也说述而不作,信而好古。其实前人总结的实在是太好了,我想我的能力可以发挥在此也不错:尽自己的理解,把这本经典翻译好。高质量的译本对中文开发社区的贡献会远超过自己写一本不成熟的书。

我在 github 上开了个私有仓库,和编辑一起,已经开工一周了。初步翻译完了第一章,深感不易。比我想象的难度大很多,完全没有自己读书那样轻松。侯杰老师说过,好的技术书籍的翻译,考验的并不是你的英文能力,中文表达力更重要。自己读英文书时,其实脑子里已经转到了英文的思维模式上,理解就够了,但翻译成中文,就需要转换为中文的表达,很多情况下,不是脑子转个弯就好了。一不小心,就满满的翻译腔。

当然更难的是双关语的翻译,还怕作者掉书袋。

比如第一章有一小节叫 You Have Agency ,这个词有点宗教意味,大概只指神给了人选择的权利,你可以主导你的生活。这一节中里面引用了 Martin Fowler 说的,"You can change your organization or change your organization" 。指你的公司很糟糕时,你可以去 change 它,也可以 change 一个公司干。前后两个短语完全一样,但意思不同。在汉语中找个对应的双关语就很难了。只好加点译注。

还有一节,讲投资自己的知识组合时,作者引用了一句富兰克林的名言:“投资知识,收益最佳。”。但篇头却没头没脑的写了句:我们只要早起早睡,就能做个好程序员吗?我刚读到这里的时候很懵逼。加上前后有些英文短语属于俚语用法,不是很懂其语境,google 了好久。直到我突然醒悟,“早起的鸟儿有虫吃” 也是富兰克林的名言,原来作者在这里是略有嘲讽的意思。

原作者隔几行就玩个梗,让我这个没在西方社会生活过的人,很难接得住他所有的梗啊。只能认真的一点点 google 。


我就不过多剧透了。目前在公司内部小范围给一些同事试读了一下,大家都很喜欢,天天催更。如果顺利,我希望能在 3 个月内完工。

btw. 这次出版社同时拿到了电子版的版权。所以,大家应该能在 kindle 上买到我翻译的电子版了。

Comments

已经买了纸质版的,读了下感觉翻译的特别棒,一看才发现是云风大佬翻译的。真棒!希望大佬能多翻译点技术书籍。

原文是:

Ah, good old Ben Franklin—never at a loss for a pithy homily. Why, if we could just be early to bed and early to rise, we’d be great programmers—right? The early bird might get the worm, but what happens to the early worm?

是在谈论鸟和虫子。

附上译文对照:

啊哈,富兰克林那家伙老是滔滔不绝地讲些大道理。呃,我们只要早起早睡【译注:早起的鸟儿有虫吃是富兰克林的名言】,就能成为伟大的程序员——真的吗?早起的鸟儿或许有虫吃,但是早起的虫儿会怎样?

"Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise." - Benjamin Franklin.

@云风 这个句子不是早起的鸟儿有食吃,是富兰克林的另一句早起早睡的告诫。

已买,大佬多翻译点好书啊

厉害啊 竟然都写书评了 哈哈

期待中

是侯捷吗

催更催更,我要为这本书买kindle了

很期待,准备重看第一版预热。

期待早日翻译完成。

期待译作

You can change your organization or change your organization

让我想到了前几年流行的几句话:『以前喜欢一个人,现在喜欢一个人』

Pragmatic不是“实用主义”吗?

期待

那个双关翻译,就是“中国乒乓球很能打,谁都打不过;中国足球,呵呵能打,谁都打不过!”

赞,非常期待电子版

双关语不管哪个方向都很难。不过就这个例子而言,我觉得对称点的中文就行吧?意思到了,有点原文的趣味性就行。感觉为这个加译注有点多余了。

不理解别人背后的用意确实很难翻译。有了就简单多了。“我们只要早起早睡,就能做个好程序员吗”那句,配合上下文,也许可以翻译成“早鸟就是好程序员吗”?这儿要理解的话,大概确实得有个译注。

Wow! 刚刚开始看第一版, 期待!

期待

期待中~~云大加油

非常期待

辛苦了,感谢云大为中文社区的贡献,期待!

棒棒哒,很期待

我觉得这种书翻译起来比xx入门教程难多了。
三个月专职都翻不完吧。。。
打底5个月至少。

wow,非常期待。已经等着买电子版了!

非常期待!有电子版太好了!

期待

期待..

期待

期待,感谢大佬翻译引进!

Wow! 期待译作

非常期待!赶在春节前发布就好了

Post a comment

非这个主题相关的留言请到:留言本