« 5 岁小朋友的游戏历程 | 返回首页 | ECS 中的消息发布订阅机制 »

程序员修炼之道第二版译者跋

文本在阐释中烟消云散 —— 尼采《善恶的彼岸》

2019 年 12 月 20 日,我终于用笨拙的中文把《程序员修炼之道》的第二版初步译完。距编辑侠少把英文电子版发送给我已经过去了 70 天。这两个多月里,翻译工作几乎占据了我所有的业余时间,真的很累,但却心甘情愿,并乐得其中。

侠少和我认识多年,他一直劝我再写一本和编程开发有关的书。虽然这 20 年职业开发生涯积累了很多想法,Blog 也坚持记录,但每当有动笔写书的念头时,心中便开始忐忑不安。甚至前些年写过半本关于 Lua 的源码欣赏的书,半途不甚喜欢,而将其废弃。

似乎每隔一段时间,我都会对编程这件事产生新的领悟。尤其是这几年随着儿女的前后到来,陪伴着他们的成长,明白了更多的道理。却越发的不敢写了。

《程序员修炼之道》曾是我最喜欢的一本开发实践方面的著作。在 20 年后,作者在旧版的基础上进行了大量的重写。得知新版已经付梓,我特别期待。务实的程序员 20 年的积累,会是多么的可观。我相信,自己将从这一新版中汲取大量营养。几乎是毫不犹豫地,就接下了翻译的任务。

从私心讲,我希望是自己,而不是其他任何人来用中文重新阐释这些思想。自己的深度还远不及这些前辈,若谈原创恐怕力所不及,但作翻译当是合格的。

我做过技术文档的翻译,汉化过游戏文本,翻译过一些技术书的部分章节。但像这样完整地翻译整本书并将付诸出版,还是第一次。工作启动后,难度远超我的预想。作者不仅引经据典,还大量使用了未传入中文世界的迷因及英语俚语。这让我经常为了一两个句子而反复 google ,流连于 wikipedia urbandictionary quora 这些网站。

感谢我的同事们,曾瑞宏、李焱、朱晓靖、刘阳、李熙龙、吕斌、陆志锴、他们在我翻译的过程中,指出了很多错误,陪我推敲词句。当然还有本书的编辑侠少,他做了大量的校对、改错、润色工作,在工作的 git 仓库上,可以看到大部分句子都有他修改过的痕迹。如果你觉得译文理解起来还算流畅,那都是他的功劳;若是发现了什么技术错误,全是我的责任。

翻译是译者用自己的思想,换一种语言,对原作者想法的重新阐释。鉴于我的学识所限,误解错译在所难免。如果你买到本书的原版,且有能力阅读英文的话(我相信这是一个务实的程序员的必备技能),请直接去读原文。因为这样的话,我的译文根本不值得一读。

作为务实的程序员,原作者在写作本书时实践了他们的理念:用 markdown 创作,基于版本控制工具维护,利用自动化脚本生成最终的版面。很惭愧,受当前的中文出版条件所限,我只在初译阶段,遵循了这些。排版阶段还无法写出自动化脚本整合版面,也因此无法维护原书丰富的索引。对此我甚为遗憾。

最后,愿每个写代码的人都能成为务实的程序员。

Comments

视力确实是一个很难取舍的问题,我倒不担心他沉迷。我目前的做法是,小孩子不懂得休息眼睛,我就强制性的让他在看屏幕之间眨眼,比如时不时手在他面前虚晃一下之类的,或者在保证手干净的时候给他抹一下脸

期待大人的书~

每次来看云风大佬的博客好像都迷茫的时候,mark,即惶恐又兴奋的继续着嵌入式的开发工作;

加油!!期待早日出版

翻译不易,真心佩服专注做事的人。

努力加油,2020 年争取学一门后端语言。

非常期待,已经在2020年书单上啦

@xixi 引用的观点挺有启示,理论常常滞后于实践,但即使在实践性非常强的编程领域里也看得到这种趋势——新的编程语言融入了理论以达到安全和抽象,基于数学的机器学习体现了强大的威力,只是我们需要一边“修炼”,还要一边等待,在今天这样一个“多样化”的程序时代

对博主的付出非常感动。
最近一直在看 'Category Theory for Programmers'这本书,作者有两个观点:

1. The essence of a category is composition.
2. composition is the essence of programming.

范畴论作为编程理论的指导,具有非常基础的作用。
作者在前言中提到,我们感叹于中世纪高大奇妙的建筑,就如同未来的人们感叹现在的我们建造的操作系统,web服务器,互联网基础设施,它们都是在极其孱弱的理论基础之上建造的。

它们是工程技术的杰作,但是,要想达到新的高度,就必须有坚实的基础。我想,范畴论是极其重要和基础的思维工具,尤其是对于建造软件世界的程序员来说。

语言的鸿沟往往是巨大的,往往也是思想和技术传播的障碍,不知博主有无兴趣,继续在这个巨大的鸿沟里,填入砂石,普惠众人, ^v^

我和大佬的差距在于,他能持续输出文字,而我只能做到持续阅读他输出的文字。哈哈~

翻译是一件很伟大的工作,
政治,经济这些词都是从日文翻译中来的,
新的词带来新的观念。

“不慎”疑为“不甚”

现在都读英文书了,还是要支持一下。
云风的写作风格是我在中文社区中最喜欢的,能看出来发自内心,没有可以雕琢的痕迹,非常难得。

在O'Reilly里能看到英文版,不过也很期待看到中文版面世~

感谢云大的翻译

书架上又将多一本经典:)
感觉云大翻译

云风老师太谦虚了,盼望出版

可以试试用 https://bookdown.org/ 来解决排版,写一份 markdown,自动生成 html/pdf/epub 等格式

非常期待!请问估计什么时候能出版?有电子版吗?

国内翻译的技术书籍一般质量都很差。经常看云风的博客,他翻译的一定买。

很多人说技术书籍其实不需要翻译,因为开发人员应该阅读英文文档。但是我最近从豆瓣学到一个观点:哲学的翻译是必须的,因为可以让「中文讲哲学」,是把一些重要的观念带入汉语的重要阶段。以此来看,IT术语的汉译也是很有意义的。举例来说,鲁棒性这个灾难性的翻译就让人摸不着头脑。

无论如何,感谢云风老师真诚的付出。

Post a comment

非这个主题相关的留言请到:留言本